Mueanfan Techawatcharapanya(中文名:孙凡)曾任泰国向日葵国际学校中文部校长、泰国中央中文电视台CEO。现任泰国KKS文化传媒有限公司董事长、丝绸之路电视台总编辑兼副台长。她自幼在中国长大,大约16岁时随着家人去了泰国,因此对中国有着深厚的感情。
2016年3月5日,泰中传媒集团创办的“丝绸之路电视台”(SRTV)在泰国曼谷进行试播,该电视台将以全泰语播放中国相关电视节目。此外该电视台与中国国际广播电台亚洲总站、中国电视制作联盟联手打造的《丝路风情》栏目也正式开播。《丝路风情》是一档集人文、历史、旅游及风土人情的文化栏目,将全面向观众展现丝绸之路曾经的辉煌与文明,突出丝绸之路沿途城市当今的风貌和成就。而孙凡女士作为丝绸之路电视台总编辑兼副台长为中泰文化交流做出了积极的贡献。
2016年6月8日,我有幸面对面的采访了来北京参加“中外影视译制高级研修班”的孙凡女生,并与她探讨了中泰影视发展的现状。现将录音材料整理如下。
李正荣(以下简称李):孙老师您好,非常荣幸能够采访到您。我们知道,您曾是泰国中央中文电视台的CEO,现在是泰国KKS文化传媒有限公司董事长、丝绸之路电视台总编辑兼副台长,可谓是传媒业界大咖,那您能告诉我们您是如何与影视结缘的吗?
孙凡(以下简称孙):我从小是在中国出生的,所以从小就很喜欢看中国的电影电视剧。我们那个年代的电影电视剧大多是黑白的,看的最多的是香港的电影电视。因此可以说我是看着香港电影长大的。
李:我在网上看到,泰国现在有三家主打中国内容的电视台,您曾负责的是泰国中央中文电视台。
孙:嗯是的。泰国现在有三家主打中国内容的电视台。第一家是泰国中文电视台,是2005年在中泰两国政府的支持下合办的。但是这个电视台后来就改名为现在的泰国中央中文电视台,我曾是这个电视台的CEO,负责机构整体的运营和电视台的搭建工作。目前我已经不在这个电视台工作了。我现在所在的电视台叫做“丝绸之路电视台”。它是从去年开始筹建,今年开始试播。目前我们正在筹划上卫星覆盖,然后进入到有线。
李:请问这三家电视台有什么区别吗?
孙:除了上面我提到的两家电视台,还有一家电视台叫做“东盟卫视”。他们的区别在哪呢?像我刚才说到的中央中文电视台是半中文半泰文。
李:请问这个半中文半泰文是什么意思?
孙:就比如说中国的一些电视节目被引进到泰国时,它就没被译成泰文,是纯中文的节目。而一些自制的小节目或者是一些在泰国交换的节目就播成泰文的。但因为华人毕竟是少数,所以主流观众听的还是泰文。
李:那纯中文的节目中会配有泰文字幕吗?
孙:有一些会配。翻译、配音、包括打字幕,都是有一定成本的。所以可能是考虑到节约成本,大部分电影电视剧是打字幕的,但是还有一些节目直接就播中文的内容。第二个电视台是东盟卫视,它是中国的一家民营企业在泰国开办的电视台,是全中文的,还做了一档娱乐节目《泰八卦》,但目前运营状况不是很好。我们的“丝绸之路电视台”旨在打造全中国内容,用泰语播出,也就是中国内容本地化。泰国的华人华侨对中国很有情缘,会看香港的TVB剧,古装剧等,比如《射雕英雄传》《鹿鼎记》《三国演义》等古装剧,泰国人都很熟悉。
李:这些电视剧被引进到泰国后是泰语配音,还有泰语字幕吗?
孙:嗯,是泰语配音的。如果原剧有中文字幕,我们就不打泰语字幕了。因为小孩和老人就不太爱看字幕。小孩看不懂,老人又来不及看,所以最好的方法还是配音。
李:您能简要的介绍一下泰国的影视译制行业的现状吗?
孙:很乐观。由中文翻译成泰文的电影电视剧整体的市场状况是非常好的。因为中泰一家亲嘛,很多泰国的华人华侨都会说汉语,所以中文翻译成泰语整体水平是不错的,包括对语言准确度的把握,文化韵味的体现都是很不错的。就拿如何体现喜剧笑点来说,泰国人就表现得很聪明。他们可能理解不了中国人的笑点,但是译者翻译原文时会在不改变原意的情况下,加入泰国元素,从而使泰国人也理解该片的笑点所在。所以泰国整体的翻译水平是不错的。
李:请问泰国观众一般比较喜欢什么类型的影片?
孙:喜剧,功夫片,特别是中国的古装片、玄幻,鬼片,惊悚片,还有讲述青春的小清新电影等。
李:有些中国影片在泰国取过景,是否这类影片在泰国更受欢迎?
孙:在泰国取景有利于宣传泰国的风土人情,也更贴近泰国人的生活,所以多多少少会吸引一些泰国观众。但是最主要的还是要看这些影片是否尊重当地的文化、故事情节是否有深厚的文化底蕴。比如说《泰囧》在中国比较火,但是在泰国基本上没人觉得这是一部好的电影。
李:看来实力才是王道。那去泰国拍摄电影是否要得到一定的许可?
孙:是的。而且还要看是中国独拍的电影还是中泰合拍。至少要提前一个月申请拍摄许可。首先需要剧组向泰方报备剧本内容,拍摄场地等,取得准拍证。只有这样,在拍摄过程当中,当地的警察才不会来干涉。还有就是如果是中方独拍的影片在报备内容时还要将剧本翻译成泰文,程序比较复杂。而中泰合拍的影片则没这么繁琐。
李:泰国观众一般通过什么渠道观看影片?
孙:前几年的时候一般是去电影院看。但是现在随着网络技术的发展,年轻人一般习惯在网上看。但是比如说美国大片,科幻片等一般都会去影院看。
李:嗯。在网上观影,价格也比较便宜。
孙:但是大约80%的泰国人不喜欢看网上付费电影。所以如果想让泰国人接受一部影片,最好是那种在网上观看时不收费的。
李:那您对中国电影的总体印象是什么?
孙:中国电影总体非常好。因为中国电影的故事情节很棒,逻辑紧密,节奏感很好,电影制作水平也越来越高。但是有的时候会受到题材和尺度的限制,让观众看得有点不过瘾。但是我对中国电影的总体印象很好。
李:泰国观众在观看中国影片时一般会有什么困难或者障碍?
孙:一般不会有什么困难。但是比如拿我个人比较喜欢的电视剧《潜伏》给泰国观众看,他们就有可能会看晕了,因为他们无法理解当时的社会背景,以及剧中一些很细腻的感情表达。我相信泰国观众在未来会很喜欢中国电影的,但是要注意内容的选择和贴近泰国人生活的翻译。
李:您觉得中国电影进入泰国市场遇到的问题有哪些?
孙:这也是我们在思考的问题。我认为有两点。一是很多中国电影内容都符合泰国观众的口味。但是进入渠道会比较复杂。比如我作为媒体想在泰国播放某部电影,首先要找到版权方,跟他进行谈判。这其实是一个很辛苦的工作。我们要寻找合适的版权方和发行方,进行商务谈判后,再进入院线。二是完成这些事情需要投入一定的资金和人力。
李:您一般是通过什么渠道了解中国的影视信息?
孙:大部分是通过网络。但是比较幸运的是,在泰国有一个“曼谷文化交流中心”。它会在周末播放一些中国的电影,很多华侨都会去看。
李:这个文化中心是免费的吗?
孙:对,观众们不用买票就可以进去观看。而且这些电影虽然是中文发音,但都配有英文字幕,能够让更多的外国人或者华侨观看。
李:您觉得泰国有什么比较好的影视作品可以推荐到中国来?
孙:很多。泰国人心思细腻,尊师重道孝顺的观念很强。每逢父亲节,母亲节的时候,电视上会有很多公益广告,非常能打动人。它的构思很能挖掘人内心的脆弱,很能触动心弦。另外泰国电影一般取景很美,展现了东南亚的地域风情。泰国的电视制作也很精美,包括演员的妆容,服装还有情节设置等。但是我也注意到在中国播放的泰国电视剧在人物配音上并没有很好的表现原作的人物性格和身份,还有待于进一步的提升。