阿什拉夫·哈穆德(埃及GBtimes公司CEO): 中国译制剧,结缘与相约未来

来源:新闻网浏览次数:688发布时间:2016-06-08

阿什拉夫? 哈穆德(埃及)

AshrafHamed (Egypt)

GBtimes(埃及)CEO,该公司已经同国际台合作译制过《媳妇的美好时代》《金太狼的幸福生活》《夫妻那些事》《咱们结婚吧》等多部电视剧,而且在及播出都取得了很好的收视率。

CEOof GBtimes. GBtimes has cooperated with CRI and

translatedmultiple TV series such as "Doudou and Her

Mother-in-Law","Jin Tailang's Happy Life" "Life of the

Couple", "let's get married" and so on. All made very high

ratingsafter broadcasting.

2016年66日,我有幸于亚洲大酒店单独面对面采访了来北京参加2016中外影视译制合作高级研修班的阿什拉夫?哈穆德先生,在采访中谈到了本次国际台之行的一些感受和中埃影视译制合作未来双方的发展方向等问题。现将采访材料整理如下,以飨各位读者。


孙靖然(以下简称孙):阿什拉夫先生,谢谢您接收我这次采访,相信这已经不是您第一次来中国了,同时我们了解到,您的公司已经与国际台合作译制了多部中国电视剧,那么是什么促使您选择译制中国电视剧的呢?

阿什拉夫:中国在改革开放后,无论是经济,政治,还是文化,影响力在世界上是越发的强大,记得又一次我到中国旅游,那时候,我还不没有看过中国电视剧,但是偶然结识了以为电视行业的中国朋友,在他的介绍下我开始了解中国的电视剧,从而慢慢开始了与中国长期的合作与友谊。

:的确是机缘巧合啊,但是我们知道,中国与埃及文化差异的很大的,当您引进中国译制片的时候,您是否担心会存在文化隔阂导致电视剧播出效果出现问题呢?

阿什拉夫:其实一开始,我还是有些担心的,但是要知道如今的世界是全球化的,在这种环境下,具有国家特色的文化产品往往更受欢迎,因为世界每个角落都有许多人渴望了解另一个地域风土人情,中国不是有句话吗?民族的就是世界的。如今来看,中国电视剧在埃及无疑是十分受欢迎的,还有一个原因是因为双方能在电视剧中看到文化差异的同时也能寻找到生活的共鸣。

:生活的共鸣?您能具体解释一下吗?

阿什拉夫:很简答,在埃及播出的中国电视剧,例如《媳妇的美好时代》,有很多家庭元素,而繁琐的家事,生活的压力,爱情,亲情这些元素在世界上任何一个国家都能产生广泛的共鸣。

:在译制过程中,都存在过什么困难呢?

阿什拉夫:中文与阿语实际上差异很大,而且,为了观众能更好的体验电视剧,我们必须将翻译愈发的本土化,所以我们用了埃及本地的方言去配音,同时在文字翻译的工作上花去了大量的时间,同时也感谢中方提供的帮助,因为我们公司也有很多中国员工,很多都是来自国际台的,在双方的共同努力下才有了如今的成就。

:谈到与国际台的合作,那对于今天下午国际台之行,您最大的收获是什么呢?

阿什拉夫:再一次见到我的老朋友像任副总编辑,胡木主任,我觉得很亲切,在洽谈,参观中,我有又更了解了国际台的各个方面,在今天下午的洽谈里,我向国际台表达了希望能在新媒体上加强与中方合作的愿望,因为要知道,新媒体如今已经渐渐取代一些传统媒体正在成为主流,而这时候正应该把握时间,融合国际的合作把它推向更光明的未来。

:目前,或者未来,你们译制片的大体方向,或者说种类是什么呢?有什么未来的计划呢?

阿什拉夫:目前,主体仍然是以家庭为主的电视译制剧,但是同时我们的历史正剧,动画片也正在打算引入埃及,另外,此次会议中,中方表达了希望我们能够引进电影,纪录片等,因为目前埃及在中国电影引进这一块真的存在很大的空白区,我认为这当然是最好的,能够获得中方更多的版权,并且促进中国译制片在埃及,乃至中东地区的传播是双方都希望的。未来,我们打算以更成熟的商业运行方式促进合作。之前我去了一次杭州,我们与杭州的MegaMedia达成了合作意向,之后也会有相应的影视剧译制的合作。

:因为目前中埃之间这方面的合作都是把中国影视剧引入中国,有准备把埃及影视作品引入中国的打算吗?